There is a wooden spoon especially for honey. Translated from English honey dipper is translated as "honey dipper." In our Slavic everyday life, a wooden honey spoon is called "spindle" because of its special shape.
I have not yet met the Russian name of the instrument, called honey dipper in English, and nobody knows. I understand that this tool is not used in Russia. But suddenly they will start, all of a sudden we will produce them for export and sell them, in the end they can be found in literature. Do not write there "a spoon for extracting honey of a special shape"?
I propose to call this item "honeybearer". This word, like its English version, consists of two semantic parts, in addition, this word already existed in Russia in the meaning of "a person pouring honey (drink) to guests". Which is quite logical, since many modern words meaning things used to mean people - register, Aquarius, sleeping bag, from English: driver, caddy, server.
I have been eating ten spoons a day for six months now, I have no health problems. Others write differently .. Is it true that the benefits of honey are an imposed stereotype and, in fact, it contains a minimum of useful substances?